| 网站首页 | 外贸实务 | 外贸英语 | 外贸交流 | 外贸指南 | 外贸新手 | 贸易技巧 | 外贸经验 | 外贸SOHO | 电子商务 | 外贸新闻 | 
 | 学校英语 | 趣味英语 | 英语休闲 | 学校实务 | 知识园地 | 外贸导航 | 外贸操作 | 新手学堂 | 单证专区 | 外贸资料 | 外贸问答 | 
 | 出口实务 | 外贸单证 | 外贸案例 | 外贸认证 | 贸易运输 | 外贸报价 | 信用证栏 | 业务高手 | 外贸邮件 | 外贸函电 | 英语口语 | 
您现在的位置: 英语外贸苑 >> 英语休闲 >> 英语新闻 >> 正文
Chinese translation of the menu published before the Spring Festival         ★★★
Chinese translation of the menu published before the Spring Festival
作者:未知    文章来源:网络    更新时间:2008-1-16    
 A set of fixed English translations for Chinese menus is set to be published before the Spring Festival in February, the Beijing Municipal Tourism Bureau said.

  The final draft, which has been partially revised after soliciting opinions from netizens and language experts, has been sent to the printers and would soon be recommended to restaurants across the country for their bilingual menus, said an official with the bureau, who declined to give his name.

  "The proper English translations will not only provide convenience for foreigners coming to Beijing for the Olympics, but it will also improve the English of Chinese people," said the official.

  As a part of its preparations for the Olympic Games next year, when at least 500,000 foreigners are expected to visit, the Beijing municipal government have been working on erasing the often bizarre English translations for Chinese dishes, backed by a committee of 20 language experts and catering service managers.

  The municipal government also plans to launch a training program to equip waiters and waitresses with knowledge of the dish names in case customers demand explanations.

  Beijing Tourism Bureau published a list of translations for 2,753 dishes and drinks online in August, seeking feedback.

  Translators have divided the dish names into four categories: ingredients, cooking method, taste, name of a person or a place.

  Misleading, and often hilarious, translations such as "chicken without sexual life", "husband and wife's lung slice" or even "bean curd made by a pock-marked woman" have been replaced with "Spring chicken", "pork lungs in chili sauce" and "stir-fried tofu in hot sauce".

  "The names of Chinese dishes have long been part of our culture and we hope we can share our culture with others through the Beijing Olympics in a tasteful, and more importantly appropriate, way," said Feng Dongming, the head of the translation program and vice dean of the Tourism School of Beijing Union University.

  The Beijing Tourism Group, to which famous brands like the Beijing Hotel and Quanjude Roast Duck belong, welcomed the new translations

  "Though the translations are only recommended, the menus of the hotels and restaurants in our group will adopt the new translations," said an official with the group's public relations department.

  Vocabulary:

  Spring chicken: 童子鸡
  pork lungs in chili sauce: 夫妻肺片
  stir-fried tofu in hot sauce: 麻婆豆腐

 
  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
    最新热点 最新推荐 相关文章
    没有相关文章